585: 名無しさん 2023/06/22(木) 09:20:25.30
NIKKEがもう少し二次創作流行るにはどうしたらいいんだろうな
587: 名無しさん 2023/06/22(木) 09:21:11.62
>>585
おまえが書けよ
おまえが書けよ
600: 名無しさん 2023/06/22(木) 09:24:08.59
>>585
一般受けしやすいようなテンプレ地味たアニメ絵にでもならないと駄目なんじゃない?
我々の好みではないと思うが
一般受けしやすいようなテンプレ地味たアニメ絵にでもならないと駄目なんじゃない?
我々の好みではないと思うが
640: 名無しさん 2023/06/22(木) 09:33:13.07
>>585
東方界隈でやってたワイからすると
公式が割としっかり作りこみ過ぎてて大抵の2次が蛇足感ある
キャンペーンやイベントをポンポン追加出来ないなら
せめて前哨基地でのコミュでも増やして「突っ込みどころ」を増やすしかない
ブルアカが流行ったのはその隙が意図的に多いから
東方界隈でやってたワイからすると
公式が割としっかり作りこみ過ぎてて大抵の2次が蛇足感ある
キャンペーンやイベントをポンポン追加出来ないなら
せめて前哨基地でのコミュでも増やして「突っ込みどころ」を増やすしかない
ブルアカが流行ったのはその隙が意図的に多いから
658: 名無しさん 2023/06/22(木) 09:37:22.67
このタイミングでマンスリー育成課金出したからマジであれで更に加速すんだよなSPアリーナ
>>585
キャラの性格がブルアカ程度には素で良くなって、韓国特有の鬱鬱成分を減らす事
アズレンはTwitterでもバズったから〇〇は問題じゃないな
>>585
キャラの性格がブルアカ程度には素で良くなって、韓国特有の鬱鬱成分を減らす事
アズレンはTwitterでもバズったから〇〇は問題じゃないな
668: 名無しさん 2023/06/22(木) 09:39:36.80
>>658
ニケの性格そんなに言うほどか?
ちょっとワガママなだけで可愛い範囲に収まってない?
ニケの性格そんなに言うほどか?
ちょっとワガママなだけで可愛い範囲に収まってない?
702: 名無しさん 2023/06/22(木) 09:47:14.89
>>668
わがままとかじゃなくて、多分翻訳の硬さのせいで異様に印象悪い言い回しのキャラが多い
多分翻訳をもっと良い奴に任せたら良くなる
わがままとかじゃなくて、多分翻訳の硬さのせいで異様に印象悪い言い回しのキャラが多い
多分翻訳をもっと良い奴に任せたら良くなる
717: 名無しさん 2023/06/22(木) 09:50:20.53
>>702
それは流石に予想外で草
ハランが丸くなってノアも素直になったら嫌だなぁ
ラプンツェルがマトモになっても嫌だわ
それは流石に予想外で草
ハランが丸くなってノアも素直になったら嫌だなぁ
ラプンツェルがマトモになっても嫌だわ
735: 名無しさん 2023/06/22(木) 09:54:21.80
>>717
何が予想外なのかわからん
同じ韓国のラスオリはもちろん、同じヒョンテ開発の前作のデスチャも同じ問題抱えてたぞ
直す気ないのか声があがってなくて気付いてないのかはわからん
日本人側からしたら「違和感あるし嫌な感じになってるキャラいるけど、母国ゲーじゃないからしょうがないよね」って思うし
んでもそれで大好きになってバズるかどうかは別
何が予想外なのかわからん
同じ韓国のラスオリはもちろん、同じヒョンテ開発の前作のデスチャも同じ問題抱えてたぞ
直す気ないのか声があがってなくて気付いてないのかはわからん
日本人側からしたら「違和感あるし嫌な感じになってるキャラいるけど、母国ゲーじゃないからしょうがないよね」って思うし
んでもそれで大好きになってバズるかどうかは別
759: 名無しさん 2023/06/22(木) 10:00:45.40
>>735
そんな問題他のも抱えてんだな
外国産初めてだから知らんかったわ
そんな問題他のも抱えてんだな
外国産初めてだから知らんかったわ
791: 名無しさん 2023/06/22(木) 10:09:27.66
>>735
そんなに固いかぁ?
上手く翻訳してると思うけどな
むしろアークナイツとか読むの苦痛なくらい硬いけど二次創作多いぞ
そんなに固いかぁ?
上手く翻訳してると思うけどな
むしろアークナイツとか読むの苦痛なくらい硬いけど二次創作多いぞ
862: 名無しさん 2023/06/22(木) 10:31:20.64
>>791
日本語の機微が難しすぎて結構イメージ変わっちゃってるのはある
中華ゲーの翻訳の中では中の上だけど、違和感ないレベルまで行かないとTwitterで中々バズりにくいと思う
ヨースターはどんだけ敏腕翻訳家雇ってるのかしらないけど、社長も日本語ペラペラだったから条件が違いすぎるんだろうね
日本語の機微が難しすぎて結構イメージ変わっちゃってるのはある
中華ゲーの翻訳の中では中の上だけど、違和感ないレベルまで行かないとTwitterで中々バズりにくいと思う
ヨースターはどんだけ敏腕翻訳家雇ってるのかしらないけど、社長も日本語ペラペラだったから条件が違いすぎるんだろうね